叶匡政:翻译书多于本土书 国产好书确不多

作者:杨立昭 分类:文化 时间:2014-11-19 17:07
山西文华盛世文化传播有限公司 - 总经理

随着新年将至,2014年已经走到年末,各个知名的图书排行榜也渐次发布2014年好书榜单。中国文学网了解到,值得注意的是,各大榜单上,翻译作品大多占据主流,比如豆瓣推出的2014书籍排行榜上,前十位中翻译作品占了六席,而各网络书店上列出的畅销排行中,翻译作品的数量也同样占优。

图书榜上译作多于本土作品的现象,也引起了一些读者和评论者的注意,有批评认为,过于重视翻译作品,而对本土作品疏于保护,可能会更进一步伤害本土图书创作的发展。也有人认为,图书本无国界,不应该为了保护本土图书而放弃评判的标准,否则才是对文化市场的伤害。

本土作品缘何胜不过翻译作品?对此,著名文化评论家叶匡政说:“以一年为单位评选好书,翻译的作品多于本土作品,这是肯定的。但这并不是一件很奇怪的事情,全球化的时代,图书的流通也越来越畅通,好书往往是世界性的,本土的好书如果说要多于整个世界,这不现实。而且,很多翻译的书籍,在翻译引进之前,已经经过当地市场、学术界等诸多方面的一次检验和确认。也就是说,多数翻译的书籍是因为它在当地已经有了一定的影响力才被引进的。而本土的书籍,则往往鱼龙混杂,泥沙俱下,也是造成翻译书多于本土书籍印象的原因。”

翻译书多于本土书

首先,在人文社科领域,比如政治哲学、社会学、乃至现代文学等方面,西方很多发达国家的研究都走在中国前面,毕竟很多学科本身发源于西方,经过数百年的发展,而我们发展的时间还很短。其次,从出版的尺度看,相对来讲,翻译国外的书籍限制要更少,比如前一段时间出版了很多表现苏联斯大林时期社会生活的书籍,这样的书本土的创作一方面并不是很多,而且出版的条条框框也相对多一点。这导致人文社科领域,翻译的图书更多。其三,翻译的书籍,本身在当地已经经过了一次检验,或者是市场上的畅销书,或者是在学界广受好评的。也就是说,被翻译的作品,都是各国相对经典的。而本土的作品,往往泥沙俱下、鱼龙混杂,需要读者再进行一次筛选,这就更显得好书榜上翻译作品占优了。

好书榜单上,本土书籍少于翻译作品,引起了读者的关注,而对本土创作,是否应该有一定程度的保护,也成了争论的焦点。

对此,著名文化评论家叶匡政说:“实际上,本土的创作,需要的是更加开放的空间,而不是刻意的保护机制。事实上,国产书籍总体质量不高,反而和图书市场开放程度的不足有关。更充分的竞争、更自由的创作,才是提升国产图书总体质量的途径。”

国产书籍质量下降

当前国内人文社科领域的出版,好书确实不是很多。据另类文学了解,在图书领域,一本书的价值,往往是和市场成反比的,也就是说,一本书价值越高,或者读者需要的教育程度越高、智商越高,那它的市场就越小,因为接受的群体很小。反之,高中生都能读的书,销售量才能多起来。当前,市场是检验书籍的一种方式,但绝不是唯一的方式。问题在于,当前国内的出版,市场导向的影响太大,以至于许多粗俗的、低俗的书籍充斥市场。

刻意保护不如鼓励竞争

文化保护措施在很多领域都有,典型的如电影,相关的争论也一直都有。事实上,电影要有好的发展,必须要有充分的竞争。比如说上个世纪八九十年代,正是中国电影高速发展的时代,出现了很多经典的影片,这和当时大量的外国电影进入中国有很大的关系。图书也是如此,如果采取限制引进、保护本土图书的措施,反而不利于本土创作的发展。

实际上人们对于本土产品会有一种天然的好感。比如说同样一个主题的书,有本土作者写的也有引进的,本土的肯定更容易被读者接受。还是以电影为例,比如《泰囧》,很多人认为和美国的《预产期》有非常多的相似之处,但是《预产期》在美国也就是三四流,但《泰囧》则取得了非常好的票房。图书亦是如此,国产图书质量不高,反而是和开放程度的不足有关,并非是保护不够的缘故。

当前用户暂时关闭评论 或尚未登录,请先 登录注册
暂无留言
版权所有:拓荒族 晋ICP备17002471号-6