你知道四川话里的“好生抬起”、“把脚脚逗起”、“撈起”、“列宗活路”用英语怎么说吗?还记在被英语四、六级,托福、雅思、GRE等考试“虐”的日子里,曾咬牙切齿说“有本事让外国人来翻译我们大四川的方言!”吗?事实上,在百年前的蜀地,金发碧眼的“歪果仁”们真的操着一口接地气的四川话。
两年前,媒体曾对四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材进行了详细报道,如今,这本外国人学说四川话的“历史见证”重新走入人们身边,正式出版销售。
教育新闻网了解到,10月8日,媒体在几大购书网站发现,《民国四川话英语教科书》一书已悄然上架,在没有宣传的情况下,这部百年前的四川话教科书蹿红网络,相关微博转发评论近5万次,真真正正的火了一把。“这本书简直提升了我们四川话的‘逼格’。”网友在留言中笑道。
32个专题1002句翻译
用罗马拼音标注的四川话“嘿巴适”
“走得拢
Canwegetthereornot?
请巴到左手坐
Willyoupleasesitcloseuptotheleftside.
拢了屋头
Wehavearrivedhone”
翻阅《民国四川话英语教科书》,媒体发现,这样的四川话和英语的对照随处可见。全书一共有32个专题,从第一课Conversationwiththeteacher(同教书先生说话)开始,内容涵盖了生活中的方方面面,例如HiringaCook(请伙房)、HiringawomanServant(请老婆子)、GivingtheCookHisOrderstoBuyThings(喊伙房买东西)、BuyingaSedanChair(买轿子)等等,每个专题下会有相关的句子翻译,一共有1002句日常四川话被翻译成了英语。
四川话到底难不难学?在英文序言中,该书的作者,加拿大医生启尔德总结道,学习四川话的精髓在于词汇和句子,而不是方块字本身。所以他选取了很多四川人日常使用频率较高、相对简单的语言。
此外,更让网友们惊呼“亮了”的,是每个四川话下面的拼音注释,这本教材全是用的老式罗马拼音,不但与现行的汉语拼音有所不同,而且在每个字的拼音后面还标有“1、2、3、4”,来表示这个字的汉语四声读法。
“换得到HWAN4DE2DAO3,canbechangedforasmuchas;
一吊I2DIAO4,onestring,onethousandcash;
样子YANG4DZ3,sort,‘about',thereabouts."
曾任加拿大驻华大使馆文化参赞的麦道伟先生曾表示,这本教材中的英文十分典雅,是绅士之间书面交流的表达方式,
“我竟然就这样读了一上午。”“妈妈再也不用担心我的英语啦。”“怎么办,我觉得我四川话竟然不标准了。”类似评论随处可见,这本民国时期的四川话英语教材,让网友们大呼惊奇好玩,简直停不下来。
早期的教材穿越了百年
可能是四川方言对应英语的唯一出版物
“洋气”的英语相遇到民国的四川话,百年前巴蜀大地上的日常生活画卷已然缓缓打开。“换银元”、“坐轿子”、“提灯笼送人”、“找老妈子”等鲜能再觅的旧时场景,重新唤醒了人们对于过去的记忆。看洋人们用地道的老四川话交代如何煮稀饭,如何煮鸡蛋,也让人忍俊不禁。
事实上,这本《民国四川话英语教科书》最初是在川洋学生的中英文教材。在该书的序言中,现任四川大学华西医院宣传部部长的廖志林介绍,这本教材是华西协和大学1917年出版的一年级学生中英文教材,该书于2010年左右,在收集华西医院文物的过程中被发现,善本现在保存在加拿大多伦多大学图书馆内。
这本书作者加拿大医生启尔德,在英国金斯顿皇后大学获得医学博士学位之后,于1891年作为一名医学传教士来到中国,也是最早一批来到四川的外国人士。
在四川,启尔德建立了四川地区第一家西式医院和第一家女子医院,他参与筹建了华西协和大学,并在该校任教多年,这本书编写的初衷就是方便来华的外国人学习方言教材。
“这本老教材对我们来说是宝贝,”在序言中,廖志林用深情的笔调写道,“这本华和大学早期的教材,同时可能还是唯一的中国四川方言对应英语的正式出版物,换句话说,这正是华西医院的独家秘笈。”
更多精彩内容,欢迎关注【优府网】官方微信(微信搜索“优府网”或“uninf-media”关注)