罗琳新书中文简体字版预售曾让译者感动

作者:贺伟 分类:默认分类 时间:2012-09-30 15:24


  英国畅销书作家、“哈利·波特之母”罗琳的转型力作《临时空缺》(暂译名)于昨天起在英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰和德国同步上市,该书英文版目前网上预售量已超过百万册。记者获悉,《临时空缺》的中文简体字版也已经由上海九久读书人公司与人民文学出版社联手出版,将于10月20日和广大读者见面。新书预售活动于今天起在全国三十家书店及三大网上书店同时铺开。

 

 

 

  《临时空缺》故事围绕着一位教区议员的突然死亡和由此带来的议会竞选展开。罗琳在接受采访时说:“这个故事灵感来源于我自己和贫困抗争的经历,想讽刺将穷人不加区别地视为‘烂泥’的政治观点。书中的佩格福德小镇是势利的社会的缩影,中产阶级十分可笑。在现实生活中,我比较了解‘极端势利’的中产阶级,看到了很多的人生百态。”罗琳早期的艰辛生活如今已经世人皆知。她在20多岁时与丈夫离异,成了单亲妈妈,带着女儿依靠政府救济生活。贫困如洗的罗琳坚持在爱丁堡咖啡馆中写出第一本《哈利·波特》,并借此成为了世界上最富有的女性之一,但早年在社会边缘生活的经历让罗琳对弱势群体深感同情。引进罗琳这部新作的上海九久读书人文化公司董事长黄育海表示:“《临时空缺》是一部迥异于《哈利·波特》系列的作品,罗琳在驾驭成人题材方面的实力毋庸置疑。她的这部充满黑色幽默的新作探讨了非常严肃的主题,而抽丝剥茧的讲述的方式会吸引着你一气不停地往下读,结尾令人意外、感动又叹服。”该书中文简体字版的责任编辑吴文娟透露:“该书中文简体字版首印80万册,将于10月20日和广大读者见面。新书预售活动于今天起在全国三十家书店及当当、卓越、京东三大网上书店同时铺开。”尽管在宣传上,罗琳一直避免和“哈利·波特”沾边,但是不少国内读者还是冲着“哈利·波特”而来。“哈迷”小周告诉记者:“这次罗琳的新作尽管和《哈利·波特》没有任何关系,但是我还是很期待和好奇,罗琳的转型之作到底会不会有《哈利·波特》的影子。”事实上,尽管创作题材和故事背景都和《哈利·波特》大相径庭,但很多已经通读过该书的国外书评人认为,《临时空缺》和《哈利·波特》还是有共同点的,“两本书同样表达了宣扬正义、嫉恶如仇和关注弱者的主题。”

 

  《临时空缺》中文简体字版由任战和向丁丁共同翻译。任战告诉记者:“英国出版商是今年7月23日才把书稿给我们的,我们总共才翻译了42天。为了更好地理解小说中的描述,我和丁丁一起来到英国,在小布朗出版社的办公室进行翻译。”作为译者,整个翻译过程中最艰难的部分是什么?任战说:“内容上的理解基本很顺畅,但是小说中涉及到地方性选举,这个是英国社会特有的。在向当地人了解了英国选举制度后,我们花了挺长时间斟酌如何用中文的对应词来表达。”而谈到小说中最感人的部分时,任战告诉记者:“小说的结尾非常出人意料,我们都忍不住看哭了,很感人。书中前半部分用幽默笔触描写,但到了后半部分,她玩了个黑色幽默。罗琳作为一位母亲的特质在书中也有所体现。”

当前用户暂时关闭评论 或尚未登录,请先 登录注册
暂无留言
贺伟推荐
版权所有:拓荒族 晋ICP备17002471号-6